Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

История Переводчика

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • История Переводчика

    Суфийская притча

    Некий переводчик пришёл к суфийскому шейху и попросил его отредактировать перевод книги Идриса Шаха.
    — Я готов выполнить вашу просьбу, — промолвил шейх, прочитав рукопись. — Но вначале я задам один вопрос. Как вы полагаете, должен ли переводчик этой книги руководствоваться принципами, которые в ней изложены?
    — Я догадываюсь, что вы имеете в виду, — почтительно отвечал переводчик. — Именно поэтому я стремился предельно бережно следовать тексту — дабы не внести искажений в смысл.
    — В том-то и дело, — шейх любезно улыбнулся. — Для того чтобы донести смысл, требуется определённая свобода в обращении с текстом. Учение должно воссоздавать себя заново в новое время, на новом месте и, конечно же, на новом языке. Чрезмерное почтение к букве умерщвляет дух; стиль зачастую становится усложнённым и высокопарным, а понимание смысла затрудняется. Боюсь, что такой перевод демонстрирует проблему, с которой нередко сталкивается Учение: потеря содержания при передаче знания.
    Переводчик занервничал.
    — Но вы понимаете… — смущённо произнёс он. — В том-то и дело, что наш читатель уже привык к определённому строю речи, который ассоциируется у него с суфизмом. Именно такие, «особые» построения и останавливают его внимание, заставляя задуматься: что же за этим стоит? Убедительно прошу извинения: не мне объяснять вам, что суфийские обучающие истории — это ведь не просто сказки…
    — А, — сказал шейх, — значит, суфизм у вашего читателя ассоциируется с высокопарностью, псевдозначительностью, нечётким выражением мысли и слабым знанием языка?
    К этому моменту переводчик уже честил себя, на чём свет стоит: он ожидал услышать похвалу, но всё получилось как в историях, которые он переводил. Во что же может вылиться работа над рукописью?.. Он даже испугался немного: чего ещё можно ожидать от этого загадочного человека?
    — Знаете, — сказал переводчик, — вообще-то, это не первая книга Идриса Шаха, выпускаемая у нас в стране. Нашему читателю нравится такой Идрис Шах. Если переделать стиль перевода так, как предлагаете вы, боюсь, читатель не поймёт вашего Идриса Шаха и книгу не будут покупать.
    И с тем, ещё раз вежливо извинившись, он поспешно забрал у шейха свою рукопись и удалился восвояси.

  • #2
    Реальность о переводе:
    Эннеагон Пресс заявлены все защищённые права на перевод этого автора, который посвятил свою жизнь изучению Традиций Суфиев:



    Интересная история со слов того же Автора, рассказывающая о попытке приготовить из орла "кривобокую курицу":



    Ссылка на множество притч того же изучающего достояние Суфиев автора, чтобы Вам не искать по одной притче:



    надеюсь, качество перевода Вас устроит

    Комментарий


    • #3
      Сообщение от hindu
      надеюсь, качество перевода Вас устроит
      Притча.
      Побеждающий, не прикладая рук


      Знаменитый мастер меча Цунахари Бокудэн путешествовал на большой лодке по озеру Бива. Один из попутчиков - молодой задиристый самурай - вызвал его на поединок.

      “Какая же у вас школа”, - заносчиво спросил юный фанфарон.
      “Школа побеждающих не прикладая рук”, - спокойно ответил Бокуден.

      Чтобы не причинять вреда другим пассажирам, он предложил драться на маленьком островке посреди озера. Когда лодка подошла к островку, любитель дуэлей первым спрыгнул на берег. А Бокудэн взял весло и оттолкнулся от камня. Лодка поплыла прочь от острова.

      “Такова школа побеждающих не прикладая рук”, - резюмировал Бокуден, не пожелавший зря лить кровь неразумного человека.

      Комментарий


      • #4
        Языковед и суфий

        Суфийская притча

        Как-то тёмной ночью один суфий, идя по дороге, услыхал крик о помощи, доносившийся со дна заброшенного сухого колодца.
        — Эй, что случилось? — закричал суфий, заглянув в колодец.
        — Видите ли, я языковед, — ответил голос. — Не найдя в темноте дороги, я, к несчастью, провалился в эту глубокую яму и теперь никак не могу отсюда выбраться.
        — Держись, друг, дай мне только раздобыть лестницу и верёвку, — ответил суфий.
        — Постойте минуточку, — закричал языковед, — вы неграмотно выражаетесь, к тому же ваше произношение никуда не годится.
        — Ну, что ж, если для вас слова важнее их смысла, вам лучше будет побыть там, где вы сейчас находитесь, пока я не выучусь правильно говорить, — ответил суфий и пошёл своей дорогой.

        Комментарий


        • #5
          Из рода Яровых

          Это козацкая легенда, которая передавалась в поколениях; по мотивам её написана повесть "Маруся Богуславка".
          Богуславкой Марусю звали за любовь к святыням, это не фамилия и не место рождения (Черниговско-Сумская область тогда одна была, это её Родина).

          История касается нападения монголов и татар.


          Маруся вместе с подругами убегала от захватчиков. Остановилась на мосту через реку, пропустив подруг вперёд, где их ждал покров леса. Встав лицом к врагам, и крикнув:
          -- Честь дороже жизни!
          Маруся бросилась в реку и утонула.
          Захватчики были шокированы такой самоотверженностью, даже пытались её найти в воде, но безуспешно.

          Та фраза, которую выкрикнула красавица, была им непонятна, и они позвали переводчика. Он вначале спросил, по какому поводу эта фраза, затем перевёл, гордо улыбаясь, - и за это был казнён, так как его слова сочли мятежной дерзостью.
          То же случилось с другим переводчиком, и больше знатоков не осталось. Реку они так и опасались переходить.
          А слух о самоотверженной Марусе её подругами ширился по другую сторону реки. И взятые в плен гордые люди гибли с теми же словами на устах:
          -- Честь дороже жизни!

          Комментарий


          Agni-Yoga Top Sites
          Обработка...
          X