Дорогие друзья и те, кто поддерживает Институт Шанг-Шунг,
Я уверен, что все вы прекрасно знаете о великой важности переводов, которые делают Адриано Клементе, Элио Гуариско и иные переводчики, такие как Джим Велби, Фабиан Сандерс и другие.
Адриано начал работать над переводами с тибетского для Дзогчен Общины в 1983 году и на протяжении долгих лет он является ответственным за ВСЕ переводы текстов написанных и составленных Чогьялом Намкаем Норбу.
В 2000 году проект переводов "Полное собрание сочинений Чогьяла Намкая Норбу" был основан Чогьялом Намкаем Норбу с целью облегчить и поддержать работу Адриано Клементе. В течении пяти лет проект управлялся Дзогчен Общиной Западного Меригара, а с 2006 ответственным за него был Институт Шанг-Шунг Австрия.
В 2002 году Проект Переводов Ка-Тер был основан Чогьялом Намкаем Норбу и ответственным за него был назначен Институт Шанг-Шунг Австрия.
За последние годы было опубликовано много переведенных книг. Посмотрите на нашем сайте: www.shangshungpublications.org/
Чогьял Намкай Норбу сказал о переводах:
"Если вы хотите понимать Дзогчен, нам нужны книги первоисточников. И в особенности если в будущем вы хотите учить и поддерживать линию передачи, вы должны изучать и применять первоисточники. Не достаточно чтобы вы следовали только Учителю и слушали что он вам говорит, хотя это и хорошо для вас если вы практикуете, для вашей реализации. Однако, если вы практикующий, вы также должны думать о завтрашнем дне и о других людях. На самом деле, когда мы выполняем практику мы изначально говорим что она направлена на благо всех живых существ. Но как мы принесем им пользу, если мы не учим и не сохраняем Учение на будущее? По этой причине мы также нуждаемся в знании исходных текстов Дзогчен. Это очень важно."
О Проекте переводов Ка-Тер Чогьял Намкай Норбу сказал:
"С тем чтобы ознакомиться с неповторимыми знаниями древних Учителей Тибета, необходимо постичь их писания и бесценные тексты и сделать их доступными для последующих поколений на западных языках в точном и правильном переводе. Проект Переводов Ка-Тер является важным шагом в этом направлении. Я очень надеюсь, что все, кто в этом заинтересованы, поддержат этот проект прямо или косвенно и будут сотрудничать в разных направлениях. Пожалуйста, сотрудничайте в этом проекте!"
Оба эти проекта финансировались исключительно из подношений, в основном частных подношений членов Дзогчен Общины, и до 2010 года собираемые фонды покрывали расходы на переводчиков.
К сожалению в 2011 году мы не смогли собрать достаточно фондов - на конец года у нас будет недостача в 35 000 евро. Если мы не сможем собрать достаточного количества средств, мы не сможем продолжать эту уникальную и бесценную работу, которая настолько важна для будущих поколений. Пожалуйста. поддержите нас, чтобы мы могли продолжить работу наших проектов, с тем, чтобы переводчики могли сконцентрироваться только на своей высококвалифицированной работе и не были вынуждены искать другую работу. Ваши подношения важны для нас и очень нам помогут.
Вот ссылка на защищенный веб-сайт, с которого вы можете осуществить оплату кредитной картой: https://ssl13.inode.at/ssi-austria.at/c ... fering.htm
Вы также можете сделать перевод в на наш счет:
Name of the bank: Raiffeisenbank Ilz
Address: Hauptstr. 39
ZIP and town: 8262 Ilz
Country: Austria
BIC (= SWIFT): RZSTAT2G151
IBAN: AT19 3815 1000 0003 0387
Я искренне хочу поблагодарить вас за вашу поддержку и поздравить вас с наступающими праздниками,
Искренне вашyours,
Оливер Ляйк
Менеджер проектов Проект Переводов Ка-Тер и Полное собрание сочинений Чогьяла Намкая Норбу
Директор Института Шанг-Шунг Австрия
www.ssi-austria.at
www.completeworks.info
Я уверен, что все вы прекрасно знаете о великой важности переводов, которые делают Адриано Клементе, Элио Гуариско и иные переводчики, такие как Джим Велби, Фабиан Сандерс и другие.
Адриано начал работать над переводами с тибетского для Дзогчен Общины в 1983 году и на протяжении долгих лет он является ответственным за ВСЕ переводы текстов написанных и составленных Чогьялом Намкаем Норбу.
В 2000 году проект переводов "Полное собрание сочинений Чогьяла Намкая Норбу" был основан Чогьялом Намкаем Норбу с целью облегчить и поддержать работу Адриано Клементе. В течении пяти лет проект управлялся Дзогчен Общиной Западного Меригара, а с 2006 ответственным за него был Институт Шанг-Шунг Австрия.
В 2002 году Проект Переводов Ка-Тер был основан Чогьялом Намкаем Норбу и ответственным за него был назначен Институт Шанг-Шунг Австрия.
За последние годы было опубликовано много переведенных книг. Посмотрите на нашем сайте: www.shangshungpublications.org/
Чогьял Намкай Норбу сказал о переводах:
"Если вы хотите понимать Дзогчен, нам нужны книги первоисточников. И в особенности если в будущем вы хотите учить и поддерживать линию передачи, вы должны изучать и применять первоисточники. Не достаточно чтобы вы следовали только Учителю и слушали что он вам говорит, хотя это и хорошо для вас если вы практикуете, для вашей реализации. Однако, если вы практикующий, вы также должны думать о завтрашнем дне и о других людях. На самом деле, когда мы выполняем практику мы изначально говорим что она направлена на благо всех живых существ. Но как мы принесем им пользу, если мы не учим и не сохраняем Учение на будущее? По этой причине мы также нуждаемся в знании исходных текстов Дзогчен. Это очень важно."
О Проекте переводов Ка-Тер Чогьял Намкай Норбу сказал:
"С тем чтобы ознакомиться с неповторимыми знаниями древних Учителей Тибета, необходимо постичь их писания и бесценные тексты и сделать их доступными для последующих поколений на западных языках в точном и правильном переводе. Проект Переводов Ка-Тер является важным шагом в этом направлении. Я очень надеюсь, что все, кто в этом заинтересованы, поддержат этот проект прямо или косвенно и будут сотрудничать в разных направлениях. Пожалуйста, сотрудничайте в этом проекте!"
Оба эти проекта финансировались исключительно из подношений, в основном частных подношений членов Дзогчен Общины, и до 2010 года собираемые фонды покрывали расходы на переводчиков.
К сожалению в 2011 году мы не смогли собрать достаточно фондов - на конец года у нас будет недостача в 35 000 евро. Если мы не сможем собрать достаточного количества средств, мы не сможем продолжать эту уникальную и бесценную работу, которая настолько важна для будущих поколений. Пожалуйста. поддержите нас, чтобы мы могли продолжить работу наших проектов, с тем, чтобы переводчики могли сконцентрироваться только на своей высококвалифицированной работе и не были вынуждены искать другую работу. Ваши подношения важны для нас и очень нам помогут.
Вот ссылка на защищенный веб-сайт, с которого вы можете осуществить оплату кредитной картой: https://ssl13.inode.at/ssi-austria.at/c ... fering.htm
Вы также можете сделать перевод в на наш счет:
Name of the bank: Raiffeisenbank Ilz
Address: Hauptstr. 39
ZIP and town: 8262 Ilz
Country: Austria
BIC (= SWIFT): RZSTAT2G151
IBAN: AT19 3815 1000 0003 0387
Я искренне хочу поблагодарить вас за вашу поддержку и поздравить вас с наступающими праздниками,
Искренне вашyours,
Оливер Ляйк
Менеджер проектов Проект Переводов Ка-Тер и Полное собрание сочинений Чогьяла Намкая Норбу
Директор Института Шанг-Шунг Австрия
www.ssi-austria.at
www.completeworks.info