Объявление

Свернуть
Пока нет объявлений.

Перевод Калачакра-Тантры на русский язык

Свернуть
X
 
  • Фильтр
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения

  • #61
    Сообщение от paljor Посмотреть сообщение

    Попросили закупить для ознакомления (из другого магазина). Посмотрел в перевод. Не хочу никого обижать, но над переводом, чтобы он соответствовал самому тексту, надо еще много работать. В частности в плане того, что иногда видно слабое знакомство с тематикой. А также и то, что некоторые вещи (из второго текста) в какой-то мере спорны.
    Кстати книга издаётся с благословения Его Святейшества Далай-ламы XIV.

    Радость есть особая мудрость!

    Комментарий


    • #62
      Сообщение от Канефер Посмотреть сообщение
      Кстати книга издаётся с благословения Его Святейшества Далай-ламы XIV.
      Ну это никак не может быть аргументом в пользу того, что перевод корректный.
      dharmalib.ru

      Комментарий


      • Канефер
        Канефер комментирует:
        Редактировать комментарий
        Ну, это, как говорится, кому как...

    • #63
      Сообщение от paljor Посмотреть сообщение
      Ну, это, как говорится, кому как...
      Благословение ровным счетом ничего не дает в этом отношении и ничего не гарантирует. Если человек не в теме, а знает только грамматику, то как бы он ни старался, каким бы сильным благословение не было, толку не будет. Такая история уже наблюдалась с текстами 21 Гвоздь (был переведен на английский с благословением), история монастырей Джонанг (тоже перевод на английский и тоже благословение) и пр. Благословение не дает никакой гарантии. Но первую главу в принципе сейчас могу начать переводить и частично выкладывать. там всего 12 листов а4. Если напрячься, то на несколько дней работы.
      dharmalib.ru

      Комментарий


      • #64
        Собственно первые ошибки пошли с самого начала текста. В частности с названия. Перевод названия, который сделан в книге не соответствует названию на тибетском языке.
        dharmalib.ru

        Комментарий


        • #65
          Следующая ошибка, из грубых, идёт в восхвалении. То есть сразу за названием текста.
          Кусочек из текста: Будда, восседающий на львином троне, и все высшие боги!
          Собственно перевод этого места с тибетского языка в соответствии с правилами грамматики, которых никто не отменял, и со смыслом: Просветлённый, что пребывает на троне, пред кем склоняются высшие боги!

          Ошибка очень грубая. По сути это игнорирование некоторых грамматических правил. В частности частиц одного из падежей. А если говорить по сути, то указывается на то, что на троне находится некоторое существо и перед ним другие склоняются. То есть надо было просто посмотреть грамматику, а заодно быть в теме. Остальные ошибки, коих там похоже будет много, здесь выкладывать не стану. Сам текст в новом варианте возможно будет появляться на сайте. Можно будет смотреть постепенно появляющийся текст вот на этой странице: https://www.dharmalib.ru/lib/rlib/rl...107/can01w0363 . Сегодня там вряд ли много появится. Но постепенно текст будет выкладываться

          dharmalib.ru

          Комментарий


          Agni-Yoga Top Sites
          Обработка...
          X